Suite de notre dossier dans lequel on vous propose chaque mardi et vendredi (sur cet article) des traductions françaises des chansons de 007. L’occasion de découvrir que si certaines chansons nous semblent mythiques, elles ne sont pas toutes sans leur lot d’absurdités avec des paroles ridicules et impardonnables. En même temps que pouvons-nous raisonnablement espérer lorsque les écrivains sont invités à inclure des mots bizarres comme « Thunderball », « Moonraker », ou encore « GoldenEye » ? Si vous avez loupé les premières parties :
Traductions françaises des paroles des chansons de James Bond | Partie 1
Traductions françaises des paroles des chansons de James Bond | Partie 2
GoldenEye
GoldenEye (GoldenEye)
On entre dans l’ère Brosnan avec cette chanson chantée par Tina Turner dans le film, et qui fut plus tard reprise par Nicole Scherzinger pour le jeu vidéo de 2010. Alors que veut dire « GoldenEye », « Goldeneye » ou encore « Golden eye » (après tout l’orthographe est discutable dans la mesure où il n’y a apparemment pas de transcription officielle des paroles) ?
La première idée qui vient à l’esprit après avoir vu le film est que « GoldenEye » ou « Goldeneye » pourrait faire référence à l’arme spatiale à I.E.M. du même nom qui est au cœur de l’intrigue du film. La seconde idée serait une traduction littérale des deux mots « Golden eye » qui donne « Œil doré » (des référence à ce genre de sens littéral sont d’ailleurs présentes dans les visuels du générique ainsi que du clip de Turner ; il fut même totallement embrassé plus tard dans la franchise, avec le jeu vidéo GoldenEye : Au service du mal, dans lequel le personnage a un œil bionique et doré).
Toutefois aucune des deux possibilités ne fait grand sens, seuls les paroliers de la chanson (Bono et The Edge de U2) doivent savoir la signification du/des mot(s) dans la chanson (et encore, je n’y mettrais pas ma main à couper), du coup on évitera de traduire :
Traduction |
Paroles originales supposées |
---|---|
Voir des reflets sur l’eau GoldenEye*, j’ai trouvé sa faiblesse Tu ne sauras jamais comment je t’ai observé Le voir bouger à travers la fumée et les miroirs GoldenEye, pas [de] dentelle ou [de] cuir Tu ne sauras jamais comment je t’ai regardé Avec un GoldenEye |
See reflections on the water GoldenEye*, I found his weakness You’ll never know how I watched you See him move through smoke and mirrors GoldenEye, not lace or leather You’ll never know how I watched you With a GoldenEye |
* Voir l’intro de cette section pour ceux qui ne les lisent pas.
** De manière moins littérale, « honey trap » (piège à miel) ou « honey pot », est dans le langage des espions une technique qui consiste à approcher une cible (et obtenir ce qu’on souhaite d’elle) via le sexe ou/et l’amour.
*** Ou « Golden » comme en VO si l’on considère que c’est une pure contraction du mot « GoldenEye ».
The Experience of Love (L’expérience de l’amour)
Éric Serra (compositeur du film) nous chante The Experience of Love pour le générique de fin, avec des paroles signées Rupert Hine dont on a du mal à voir en quoi elles reflétent l’intrigue du film… :
Traduction |
Paroles originales supposées |
---|---|
Je sais que tu rêves beaucoup L’expérience d’aimer (L’expérience de l’amour) L’expérience d’aimer (Laisse les rêves derrière) L’expérience d’aimer (L’expérience de l’amour, sous le ciel) |
I know you dream a lot The experience of loving (The experience of love) The experience of loving (Leave the dreams behind) The experience of loving (The experience of love, under the sky) |
Demain ne meurt jamais
Tomorrow Never Dies (Demain ne meurt jamais)
C’est Sheryl Crow qui chante la chanson titre du film et du jeu vidéo, qu’elle a écrite elle-même avec l’aide de Mitchell Froom :
Traduction |
Paroles originales supposées |
---|---|
Chéri, je suis tuée Jusqu’à ce jour Chéri, tu as gagné Mais jusqu’au jour Jusqu’à ce jour [Jusqu’à ce jour |
Darling, I’m killed Until that day Darling, you’ve won But until that day Until that day [Until that day |
Surrender (Capitule / Rends-toi / Abandonne)
Après Tomorrow Never Dies dont les paroles nous font penser à Paris Carver, voici Surrender dont les paroles (écrites par Don Black) nous rappellent que Elliot Carver a l’habitude de déformer la vérité dans son journal nommé Tomorrow. Et c’est bien sûr k.d. lang qui chante la chanson sur le générique de fin du film (et la vidéo de fin du jeu vidéo) :
Traduction |
Paroles originales supposées |
---|---|
Ta vie est une histoire Et j’ai le pouvoir Demain ne meurt jamais, capitule Quoi que vous cherchiez Demain ne meurt jamais, rends-toi La vérité est maintenant ce que je dis Demain ne meurt jamais, capitule |
Your life is a story And I have the power Tomorrow never dies, surrender Whatever you’re after Tomorrow never dies, surrender The truth is now what I say Tomorrow never dies, surrender |
Le monde ne suffit pas
The World Is Not Enough (Le monde ne suffit pas)
Garbage chante sur des paroles écrites par Don Black qui ne sont pas sans rappeler Elektra King, la méchante du film :
Traduction |
Paroles originales supposées |
---|---|
Je sais comment blesser Je sais quand parler Le monde ne suffit pas Les gens comme nous Nous savons quand s’embrasser Le monde ne suffit pas (Je…) Je me sens en sécurité Le monde ne suffit pas Le monde ne suffit pas |
I know how to hurt I know when to talk The world is not enough People like us We know when to kiss The world is not enough (I…) I feel safe The world is not enough The world is not enough |
* « There’s no point in living if you can’t feel alive » phrase qui apparait dans le film en VO, et qui fut traduite dans la VF doublée de celui-ci par : « la vie ne vaut pas d’être vécue si on ne la vit pas comme un rêve ».
Meurs un autre jour
Die Another Day (Meurs un autre jour)
Meurs un autre jour contient de bonnes idées. Prenons par exemple la séquence du générique du début : pour la première (et dernière) fois de la saga celle-ci participe à la narration du film, en nous montrant un aperçu de la captivité de Bond dans les geôles inhospitalières de la Corée du Nord. Devrait-on alors penser qu’en plus des images, les paroles que l’on entend sur le générique devraient elles aussi participer à cette narration (surtout dans la mesure où le clip de Madonna montre le même genre d’images) ? On vous laisse juger par vous-même avec cette traduction des paroles de la chanson de Madonna :
Traduction |
Paroles originales supposées |
---|---|
Je vais me réveiller, oui et non Je suppose, meurs un autre jour Je suppose que je mourrai un autre jour (un autre jour) Sigmund Freud Je vais briser le cycle Uh ! Uh ! Je pense que je trouverai un autre moyen Je vais éviter le(s) cliché(s) Je devine, meurs un autre jour Je pense que je trouverai un autre moyen Uh ! Uh ! Je devine, meurs un autre jour Un autre jour |
I’m gonna wake up, yes and no I guess, die another day I guess I’ll die another day (another day) Sigmund Freud I’m gonna break the cycle Uh! Uh! I think I’ll find another way I’m gonna avoid the cliché(s) I guess, die another day I think I’ll find another way Uh! Uh! I guess, die another day Another day |
Casino Royale
You Know My Name (Vous connaissez mon nom / Tu connais mon nom)
Chris Cornell écrit et chante les paroles du premier film de l’ère Craig. À noter que l’on a utilisé le « vous » lors de la traduction mais que le « tu » pourrait marcher. Toutefois il semble plus pertinent d’utiliser « vous » dans la mesure où il est possible que le personnage de la chanson ne s’adresse pas à une seule mais plusieurs personnes, et que « vous » a l’avantage de faire écho à la campagne publicitaire de GoldenEye qui disait « Vous connaissez le nom. Vous connaissez le numéro » (You know the name ; you know the number).
De plus selon David Arnold, l’idée à la base était : « Bond dans ce film est arrogant et il est en colère et je voulais que la chanson soit un avertissement de Bond – je ne pense pas qu’il y ait eu une chanson du point de vue de Bond auparavant. 007 pourrait chanter cela et c’est un avertissement à ses ennemis, qu’ils restent hors de son chemin ».
Traduction |
Paroles originales supposées |
---|---|
Si vous prenez une vie J’ai vu des anges tomber Armez-vous Le sang le plus froid coule dans mes veines Si vous venez à l’intérieur Si vous pensez que vous avez gagné J’ai vu des diamants transpercer des hommes plus durs Armez-vous Le sang le plus froid coule dans mes veines Essayez de cacher votre main Armez-vous Le sang le plus froid coule dans mes veines Vous connaissez mon nom |
If you take a life I’ve seen angels fall Arm yourself The coldest blood runs through my veins If you come inside If you think you’ve won I’ve seen diamonds cut through harder men Arm yourself The coldest blood runs through my veins Try to hide your hand Arm yourself The coldest blood runs through my veins You know my name |
* Peut aussi être un orage, un ouragan, ou encore un assaut.
** « Prochain(s) sur la liste » serait peut-être plus harmonieux.
*** « Wheel » peut aussi se traduire par « volant » ou encore « roulette » (qui semble être adapté pour un film qui possède le mot « casino » dans son titre).
Quantum of Solace
Another Way to Die (Une autre façon de mourir)
Jack White chante avec Alicia Keys cette chanson dont il a écrit les paroles :
Traduction |
Paroles originales supposées |
---|---|
Un autre imposteur* Yeah, une porte laissée ouverte Un autre petit pistolet sournois qui offre réconfort à celui Eh bien, une porte laissée ouverte (C’est juste une autre) Wo-oh-oh-oh-oh-oh ! Une autre fille avec son doigt sur le monde Une porte laissée ouverte (C’est juste une autre) Hey ! Hey ! |
Another ringer* Yeah, a door left open Another tricky little gun giving solace to the one Well, a door left open (It’s just another) Wo-oh-oh-oh-oh-oh! Another girl with her finger on the world A door left open (It’s just another) Hey! Hey! |
* Interprétation : un espion (tel que Bond) est par définition un imposteur. Certaines transcriptions écrivent « another player » (« un autre joueur ») à la place de « ringer ».
** « Votre fantasme » marche aussi.
*** Peut se traduire dans le sens « un homme à côté de vous » (physiquement proche de vous) ou celui de « un homme de votre côté » (du même camp que vous).
**** L’unité de mesure, 1 pouce (inch) = 2,54 cm.
***** Interprétation : si elle change subitement, c’est peut-être qu’elle est une traîtresse.
Skyfall
Skyfall (Skyfall)
C’est Adele et son producteur Paul Epworth qui écrivent la chanson suivante :
Traduction |
Paroles originales supposées |
---|---|
C’est la fin Car c’est la fin Laisse le ciel tomber* Laisse le ciel s’effondrer Skyfall est où nous commençons Laisse le ciel tomber (laisse le ciel tomber) Laisse le ciel tomber (laisse le ciel tomber) (Laisse le ciel s’écrouler (Laisse le ciel s’écrouler Où tu vas je vais Laisse le ciel s’effondrer (laisse le ciel s’effondrer) Laisse le ciel tomber (laisse le ciel tomber) Laisse le ciel tomber |
This is the end For this is the end Let the sky fall Let the sky fall Skyfall is where we start Let the sky fall (let the sky fall) Let the sky fall (let the sky fall) (Let the sky fall (Let the sky fall Where you go I go Let the sky fall (let the sky fall) Let the sky fall (let the sky fall) Let the sky fall |
* Comme c’était le cas pour GoldenEye, il y a deux transcriptions et traductions possibles à chaque fois, d’un coté « Skyfall » en un seul mot qui renverrait à la demeure familiale de Bond que l’on voit dans le film, de l’autre « sky fall » en deux mots qui renverrait à « la chute du ciel » (sachant que The sky is falling = une apocalypse/déluge imminent).
** L’unité de mesure, 1 mille (terrestre) ≃ 1,6 kilomètre.
*** « À l’écart du mal » marche aussi.
Spectre
Writing’s On The Wall ([Les] Écriture[s] sur le mur / Désastre apparent / Inscription[s] sur le mur / Flagrant désastre)
« The writing on the wall » ou « The writing’s on the wall » est une expression anglaise pour désigner qu’il y a des signes clairs que quelque chose échouera ou n’existera plus. Elle peut aussi être utilisée pour déclarer « c’était couru d’avance », « on avait vu les signes ». Elle fait référence à l’épisode de la Bible (Livre de Daniel) où, lors d’un banquet, le Roi Baltazar/Belshazzar voit une inscription s’écrire sur un mur annonçant la fin de son règne et la division de son royaume ; il est assassiné peu de temps après. Cet épisode est resté entre autres connu comme « the writing on the wall » (qui de manière littérale signifie « l’écriture/inscription sur le mur »). Ce qui nous amène à cette chanson écrite par Sam Smith et Jimmy Napes :
Traduction |
Paroles originales supposées |
---|---|
J’ai été ici auparavant Je suis prêt pour ça Si je risque tout Comment je vis ? Comment je respire ? Un million d’éclats de verre Si je risque tout Comment je vis ? Comment je respire ? L’inscription sur le mur** Comment je vis ? Comment je respire ? |
I’ve been here before I’m prepared for this If I risk it all How do I live? How do I breathe? A million shards of glass If I risk it all How do I live? How do I breathe? The writing’s on the wall How do I live? How do I breathe? |
* « Mais [je suis] toujours tombé par terre » marche aussi.
** « The writing’s on the wall », compliqué à traduire. Ici on a choisi une traduction assez littérale comme si quelque chose (un présage ? L’avenir ? Un avertissement ? Autre chose ?) été déjà écrit (sur un mur). N’oubliez pas comme expliqué plus haut, le sens de l’expression qui désigne un désastre visible : qu’il y a des signes avant-coureurs que quelque chose échouera ou n’existera plus.
Mourir peut attendre
No Time To Die (Pas le temps pour mourir / Pas le moment de mourir)
On conclu cette grosse chronique avec la dernière chanson en date, écrite par Billie Eilish et son frère Finneas O’Connell. Bien qu’elle soit chantée par une femme, les paroles ont été écrit du point de vue de James Bond selon leurs auteurs ; nous utiliserons donc le masculin pour la grammaire.
Traduction |
Paroles originales supposées |
---|---|
J’aurais dû savoir Que je suis tombé [amoureux] d’un mensonge Je l’ai laissé brûler Que je suis tombé [amoureux] d’un mensonge Pas le temps de mourir Dupe-moi une fois, dupe-moi deux fois |
I should’ve known That I’d fallen for a lie I let it burn That I’d fallen for a lie No time to die Fool me once, fool me twice |
* « Nous étions un couple », marche aussi.
** Interprétation possible : trompe-moi une fois, tu me tromperas une seconde fois. (« Tromper » ne devrait pas seulement être vu dans le sens cocufiage, mais dans une interprétation plus large). Viens probablement de l’expression anglaise « fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me » (littéralement : dupe-moi une fois, honte à toi ; dupe-moi deux fois, honte à moi) qui veut dire que après s’être fait avoir une fois, on devrait apprendre de son erreur et être sur ses gardes afin d’éviter de se faire avoir de la même manière ou par la meme personne.
*** « Tu n’es plus mon souci », marche aussi.
**** On peut aussi voir cette phrase comme « Il n’y a pas de [bon] moment pour mourir ».
***** Il pourrait être intéressant de s’éloigner du texte original pour placer le titre français du film, « Mourir peut attendre ».
_______________________________________
C’est enfin la fin de ce dossier. Encore merci à Revelator et mon ami Justin pour leur précieuse aide pour la compréhension/traduction de certains passages qui m’étaient difficiles.
Et en bonus, les traductions des paroles des chansons des jeux vidéo Bond !
Commenter