Suite de notre dossier dans lequel on vous propose chaque mercredi des traductions françaises des chansons de 007. Aujourd’hui on s’attaque à l’ère Moore, si vous avez loupé la première partie :
Traductions françaises des paroles des chansons de James Bond | Partie 1
Vivre et laisser mourir
Live and Let Die (Vivre et laisser mourir)
C’est une chanson que l’on retrouve souvent dans les « Top 5 » de très nombreux classements des chansons des films de James Bond que l’on peut trouver sur internet et ailleurs. Interprétée par Paul McCartney and Wings, les paroles sont signées Paul McCartney lui-même et sa femme Linda McCartney :
Traduction |
Paroles originales supposées |
---|---|
Quand tu étais jeune et que ton cœur Mais si ce monde en constante évolution Quelle importance pour toi ?** Tu avais l’habitude de dire « vivre et laisser vivre » Mais si ce monde qui change tout le temps |
When you were young and your heart But if this ever changing world What does it matter to you? You used to say « live and let live » But if this ever changing world |
* « Live and let live » : les définitions trouvables disent que c’est d’accepter les choses comme elles sont, sans essayer de les changer, et plus notamment être tolérant envers son prochain (le laisser faire sa vie comme il l’entend et penser comme il veut). Pendant la Première Guerre mondiale, c’était aussi une formule qui caractérisait des comportements non agressifs entre soldats ennemis, tels que les trêves.
** « Qu’est-ce que ça peut te faire ? » marche aussi.
L’homme au pistolet d’or
The Man with the Golden Gun (L’homme au pistolet d’or)
Généralement moins bien classé que sa prédécesseure, The Man with the Golden Gun voit le retour de Don Black qui signe les paroles de cette chanson de Lulu :
Traduction |
Paroles originales supposées |
---|---|
Il a une arme puissante Tapi dans une quelconque embrasure obscure de porte L’amour est requis à chaque fois qu’il est engagé Un tir doré signifie [qu’]une autre pauvre victime Son regard est peut être sur toi ou moi L’amour est requis à chaque fois qu’il est engagé Un tir doré signifie [qu’]une autre pauvre victime |
He has a powerful weapon Lurking in some darkened doorway Love is required whenever he’s hired One golden shot means another poor victim His eye may be on you or me Love is required whenever he’s hired One golden shot means another poor victim |
Il est aussi intérréssant de noter que la chanson du générique de fin n’est pas qu’une simple reprise de la précédente :
Traduction |
Paroles originales supposées |
---|---|
Bonne nuit, bonsoir |
Goodnight, goodnight*** |
* « Mon amour » marche aussi.
** « Ne crains rien » marche aussi.
*** Ou « Good night » en deux mots.
L’espion qui m’aimait
Nobody does it better (Personne ne le fait mieux)
Paroles : Carole Bayer Sager
Chant : Carly Simon
Traduction |
Paroles originales supposées |
---|---|
Personne ne le fait mieux Je ne cherchais pas Et personne ne le fait mieux La façon dont tu me tiens Et personne ne le fait mieux Bébé, t’es le meilleur |
Nobody does it better I wasn’t looking And nobody does it better The way that you hold me And nobody does it better Baby, you’re the best |
* « Love light », une sorte d’éclat caractéristique d’un amoureux dans les yeux. « Love light » fut également utilisé dans une chanson populaire intitulée Turn On Your Love Light de Bobby « Blue » Bland : dans la chanson, l’amour est comparé à la lumière d’une lampe. Lorsque la femme allume sa lumière d’amour et la laisse rayonner sur le chanteur, il sait qu’elle est amoureuse de lui.
Moonraker
Moonraker (Moonraker)
Paroles : Hal David
Chant : Shirley Bassey
Traduction |
Paroles originales supposées |
---|---|
Où es-tu ? Pourquoi te caches-tu ? Tout comme le Moonraker** [qui] part à la recherche Où es-tu ? Quand nous rencontrerons-nous ? Tout comme le Moonraker sait que son rêve |
Where are you? Why do you hide? Just like the Moonraker** goes in search Where are you? When will we meet? Just like the Moonraker knows his dream |
* « Moonlight trail » peut aussi se traduire par « trainée de clair de lune » ou « sentier [éclairé par le] clair de lune ».
** Dans le film, Moonraker est le nom des navettes spatiales d’Hugo Drax. Devrait-on assumer que ce mot désigne la même chose dans la chanson ?
*** Dans le sens qu’à un baiser de distance, il n’y a qu’un baiser qui nous sépare.
Rien que pour vos yeux
For Your Eyes Only (Rien que pour vos yeux)
For Your Eyes Only fut la première musique de James Bond à disposer d’un (et même deux) clips vidéo ; un élément de promotion qui continua d’être développé pour toutes les autres chansons titres qui suivirent (excepté No Time To Die ?). À noter que notre traduction française marcherait peut-être davantage en utilisant le « tu » plutôt que le « vous » ? (Mais avouez que ce serait dommage de ne pas faire figurer le titre français du film dans la traduction).
Paroles : Mick Leeson
Chant : Sheena Easton
Traduction |
Paroles originales supposées |
---|---|
Rien que pour vos yeux* Rien que pour vos yeux, rien que pour vous Rien que pour vos yeux Rien que pour vos yeux, rien que pour vous |
For your eyes only* For your eyes only, only for you For your eyes only For your eyes only, only for you |
* « Rien que pour vos yeux » ici et tout le long de la chanson n’est pas à prendre au sens littéral : les yeux désignent une personne tout entière comme s’il était écrit « rien que pour toi » ; c’est en meilleur français un équivalent à « pour tes beaux yeux [je pourrais faire ceci cela] ».
** « Through the night » peut aussi se traduire en « [vous pouvez me voir] à travers la nuit » (une notion de voir dans l’obscurité donc) mais « see someone through » a aussi comme sens de fournir à quelqu’un le soutien ou les ressources nécessaires pour terminer quelque chose ou atteindre la fin d’une période de temps (l’homme, Bond, serait ici la personne qui aide la chanteuse à surmonter la nuit).
*** « You can see so much in me, so much in me that’s new », on peut l’interpréter comme cela : Bond est en mesure de découvrir tellement de nouveaux aspects de la personnalité chanteuse, aspects qu’elle ne connaissait pas, c’est-à-dire qu’elle découvre qu’elle est une personne différente (Meilleure ? Plus heureuse ? Autre ?) maintenant qu’il est dans sa vie ; il a fait d’elle une femme nouvelle/différente.
**** Une explication pour tenter de comprendre cette phrase un peu bizarre pourrait être que la chanteuse est un livre ouvert (une personne sans secrets, dont on peut deviner les intentions et pensées) car elle sait que Bond est son amant. Elle n’a rien à lui cacher.
Make it last all night (Le faire durer toute la nuit)
On entend cette musique chantée par « Rage » dans la scène du film où le tueur à gages Gonzales se trouve en bonne compagnie au bord de sa piscine espagnole. Et le moins que l’on puisse dire c’est qu’avec cette chanson on a franchi un cap que l’on n’a plus jamais osé dépasser depuis, du coup elle méritait bien sa traduction. En effet les paroles signées Shelby Conti (la femme de Bill) et Chris West sont particulièrement torrides et obscènes comme vous pouvez le voir :
Traduction |
Paroles originales supposées |
---|---|
Essaye de la maintenir enfoncée et vas-y doucement Ooouh, ooouh, ooouh Essaye de maintenir ton érection** et [vas-y] tout en douceur Ooouh, ooouh, ooouh Tu dois prends ton temps et stabiliser Ooouh, ooouh, ooouh Doucement bébé |
Try to hold it down and take it slow Oooh, oooh, oooh Try to keep it up and ease it in Oooh, oooh, oooh Gotta take your time and level out Oooh, oooh, oooh Easy baby |
* Peut se traduire aussi par « profites » ou « apprécies », mais autant embrasser l’esprit de la chanson jusqu’au bout.
** « Try to keep it up » peut aussi avoir un autre sens un peu moins salace : « essaye de continuer comme ça ». On imagine que le double sens doit être voulu.
*** « Back again » peut aussi se traduire par « et vice-versa » mais ce serait perdre le double sens.
Octopussy
All Time High (Niveau sans précédent / Sommet inégalé / Niveau record)
Pour cette chanson de Rita Coolidge écrite par Tim Rice, il faut avoir en tête qu’en anglais « all-time (high, low, best, etc.) » veut dire le « (plus haut, plus bas, meilleur, etc.) niveau/chose qu’il n’ait jamais existé ».
Traduction |
Paroles originales supposées |
---|---|
Tout ce que je voulais c’était une douce distraction Nous sommes un niveau sans précédent Je ne veux pas perdre un moment [où je suis] éveillé Nous sommes un niveau record Alors tient-toi bien, laisse le vol commencer |
All I wanted was a sweet distraction We’re an all time high I don’t want to waste a waking moment We’re an all time high So hold on tight, let the flight begin |
* « Espèce » marche aussi mais dans le film, lorsque Bond est dans le palais d’Octopussy, celle-ci lui dit We’re two of a kind, ce à quoi Bond répond un peu plus tard par la même chose. Dans la version française du film, ces lignes ont été doublées en « Vous êtes de ma race » et « Nous sommes de la même race ».
Jamais plus jamais
Never Say Never Again (Jamais plus dire jamais / Ne redis jamais jamais)
Avant de finir l’ère Moore, finissons-en avec Connery avec cette chanson écrite par Alan et Marilyn Bergman, et chantée par Lani Hall :
Traduction |
Paroles originales supposées |
---|---|
Jamais, jamais plus dire « jamais » Tu marches dans une pièce Être impliqué avec un homme qui dit « jamais » Jamais, jamais plus dire « jamais » Tu connais tous les mouvements Être éprise d’un homme qui dit « jamais » Je te supplierai |
Never, never say « never » again You walk in a room To get mixed up with a man who says « never » Never, never say « never » again You’ve got all the moves To get it bad with a man who says « never » I’ll beg you |
* Il pourrait être intéressant de s’éloigner du texte original pour placer à quelques occasions « Jamais, jamais plus jamais » pour la beauté de retrouver le titre français dans la traduction.
** « Comme je n’en ai jamais connu [auparavant] » serait peut-être un meilleur moyen de traduire cette phrase ?
Dangereusement vôtre
A View To A Kill (Une vue sur un meurtre / Une vue sur un assassinat)
Vous n’allez pas comprendre le texte de la traduction. Non cela ne vient pas de la traduction : c’est simplement que les paroles écrites (et chantée) par Duran Duran, bien qu’elles sonnent harmonieusement, ne font tout bonnement déjà aucun sens en langue originale… Voici donc ce qui arrive quand vous traduisez en français un texte qui ne veut rien dire à la base :
Traduction |
Paroles originales supposées |
---|---|
Te rencontrer avec une vue sur un meurtre La tombée de la nuit me [re]couvre Danse dans le feu Le choix pour toi est la vue sur un meurtre Les larmes de cristal de la Terre Danse[r] dans le feu [?] Quand tout ce qu’on voit, c’est une vue sur un meurtre |
Meeting you with a view to a kill Nightfall covers me Dance into the fire The choice for you is the view to a kill Earth’s crystal tears Dance into the fire[?] When all we see is a view to a kill |
* « Toujours/encore à l’étranger » est également une traduction valide.
** Il existe dans cette chanson plusieurs divergences au niveau de la transcription des paroles originales, certaines personnes entendent notamment cette section comme « The first crystal tears, fall as snowflakes on your body » (qui se traduirait alors par « Les premières larmes de cristal, tombent comme des flocons de neige sur ton corps »).
Tuer n’est pas jouer
The Living Daylights (Les vives lumières du jour)
Les paroles de celle-ci font un peu plus de sens que la précédente chanson, mais guerre plus. À sa décharge : l’anglais n’est pas la langue maternelle du parolier Pål Waaktaar-Savoy (qui est norvégien). Tout de suite la traduction de cette chanson de A-ha :
Traduction |
Paroles originales supposées |
---|---|
Hé chauffeur, où allons-nous ? Le matin arrive et les phares s’estompent O-o-ohh, [les] vives lumières du jour**** D’accord, tient toi bien maintenant Vient le matin et les phares s’estompent O-o-ohh, [les] vives lumières du jour Vient le matin et les phares s’estompent |
Hey driver, where we going? Comes the morning and the headlights fade away O-o-ohh, [the] living daylights All right, hold on tight now Comes the morning and the headlights fade away O-o-ohh, [the] living daylights Comes the morning and the headlights fade away |
* Pourrait vouloir aussi dire que la personne est « visiblement » nerveuse, à nouveau gardons en tête que les paroles ont été écrites par un Norvégien.
** Dans la chanson du film (et le clip), A-ha semble prononcer « Set my hopes », tandis que dans la version alternative de l’album Stay on These Roads c’est « Set your hopes ».
*** Comme précisé dans l’intro de cette chronique, il y a des divergences sur cette phrase : est-ce « I’m the one they blame » ou « I’m the one they frame » ? On a choisi « blame », mais si vous entendez « frame » : sachez que ce mot veut dire piéger quelqu’un, le faire accuser de quelque chose (lui faire porter le chapeau).
**** « The living daylights » n’est pas facile à traduire. En général c’est utilisé pour dire « [spécifier un mot] the living daylights out of » qui veut dire faire la chose spécifiée à (quelqu’un) avec une grande sévérité/intensité. La forme plus utilisée (et celle qui est à l’origine du titre du film et de la nouvelle de Fleming) est « [scared] the living daylights out of [her] » qui signifie « lui avoir fait une peur bleue [à la violoncelliste] ». Dans la chanson de A-ha une traduction plus littérale semble s’imposer au vu des références à l’obscurité des paroles ; d’où les fortes/intenses lumiéres du jour (auxquels on préférera « vives » puisque ce mot rapelle la vie ; sachant qu’un des sens que peut avoir le mot « living » est « vivant(e) »).
***** Dans le sens « ça se joue sur le fil » (down to the wire).
Where Has Every Body Gone (Où est passé tout le monde / Où est parti tout le monde)
Voici une chanson que l’on associe souvent à l’homme de main Necros, qui dans le film l’écoute notamment dans son baladeur. C’est également une des plus difficiles qui nous a été de traduire, en effet les paroles de Chrissie Hynde des Pretenders (qui chante également la musique avec une prononciation un peu excentrique) font l’objet de nombreuses divergences sur leur simple transcription (si vous mettez par exemple celle-ci en face de celle-là dans un site qui compare les différences entre deux textes, vous comprendrez de quoi nous parlons). Voici comment nous imaginons les paroles de notre côté et notre traduction :
Traduction |
Paroles originales supposées |
---|---|
Où est passé tout le monde ? Tout le monde est devenu fou pour attraper un avion Où est parti tout le monde ? Modifie ton visage, lave ton nom* Où est passé tout le monde ? Parti, parti, parti, parti, parti |
Where has everybody gone? Everybody’s gone insane to catch a plane Where has everybody gone? Hack your face, save your case Where has everybody gone? Gone, gone, gone, gone, gone |
* « Save your case » n’est pas une phrase aisée à traduire. « Case » pourrait se voir comme une affaire de police/justice et la phrase voudrait dire gagner l’affaire, éviter d’être accusé d’un crime. D’un autre côté, « case » pourrait se voir comme des arguments/explications et la traduction de la phrase serait « épargne [moi] tes justifications ». Enfin, « case » peut aussi avoir la définition de valise et la phrase à ce moment voudrait dire « enregistre ta valise » (enregistrer ses bagages à l’aéroport). « Hack your face » est également une phrase difficilement compréhensible, difficile de savoir ce que cela veut dire. On note aussi qu’une des transcriptions possibles est « reserve your place in the everafter » à la place de « reserve your plane […] ».
If There Was A Man (S’il y avait un homme)
Tuer n’est pas jouer vient se conclure avec une autre chanson écrite et chantée par Chrissie Hynde des Pretenders, que l’on entend sur le générique de fin. Pour la petite anecdote cette chanson fut d’abord annoncée sous le titre de Where Have I Seen You? avant qu’elle n’adopte le titre If There Was A Man (et potentiellement des paroles différentes) :
Traduction |
Paroles originales supposées |
---|---|
S’il y avait un homme dont je pourrais rêver Toute ma vie j’ai été tardive* S’il y avait un homme dont je pourrais rêver Les fins heureuses ne me trouvent jamais |
If there was a man I could dream of All my life I’ve been belated If there was a man I could dream of Happy endings never find me |
* « […] j’ai été à la traîne » marche peut-être mieux ?
** Ou « Je mettrais » si vous entendez « I’d » à la place d’un simple « I » (encore une fois le manque de transcription officiel vient poser problème, et pas que sur ce passage vu que l’on trouve des transcriptions de cette chanson avec diverses paroles différentes).
Permis de tuer
Licence to Kill (Permis de tuer)
En 1989, Gladys Knight chante cette chanson écrite par Narada Michael Walden, Jeffrey Cohen et Walter Afanasieff. On choisi de traduire la version complète (et non celle abrégée du film ou du clip) :
Traduction |
Paroles originales supposées |
---|---|
Ooooooouuuuuuuh Hé bébé J’ai un permis de tuer Hé bébé J’ai un permis de tuer J’ai un permis de tuer Disons que quelqu’un essaie de te faire des avances J’ai un permis de tuer J’ai un permis de tuer Ooouuh |
Ooooooooooooooh Hey baby I got a licence to kill Hey baby, I got a licence to kill Got a licence to kill Say that somebody tries to make a move on you Got a licence to kill I got a licence to kill Oooooh |
If You Asked Me To (Si tu me le demandais)
Timothy Dalton « quitte » le rôle avec la ligne suivante alors qu’il embrasse Carey Lowell dans une piscine :
– Pam Bouvier : Pourquoi n’attends-tu pas qu’on te le demande ? (Why don’t you wait until you’re asked?)
– James Bond : Alors pourquoi ne me le demandes-tu pas ? (So why don’t you ask me?)(Dialogue traduit ainsi dans la VF doublée du film : « Tu pourrais au moins attendre qu’on te le demande » ; « Alors pourquoi ne le demandes-tu pas ? »).
C’est ces deux lignes, faisant elles-mêmes échos à un précédent dialogue du film, qui ont inspiré la parolière Diane Warren au moment d’écrire la chanson du générique de fin, qui sera chantée par Patti LaBelle :
Traduction |
Paroles originales supposées |
---|---|
Il fut un temps où je croyais en quelque chose J’ai dit que je ne laisserais Si tu me le demandais D’une façon ou d’une autre depuis que je suis à tes côtés Si tu me le demandais Demande-moi et je donnerai mon monde pour toi bébé (Si tu me le demandais) Je te donnerai mon monde Tout ce que tu as à faire, c’est de me demander |
Used to be that I believed in something I said I’d never If you asked me to Somehow ever since I’ve been around you If you asked me to Ask me to and I will give my world to you, baby (If you asked me to) I’ll give you my world All you’ve gotta do is ask me to |
La suite de notre dossier :
Traductions françaises des paroles des chansons de James Bond | Partie 3
Commenter